PDA

View Full Version : Writing a narrative in one language, but having bits of dialogue in another? Help!!!


dragoon_elf
10-18-2007, 12:22 AM
I'm writing a language that is in English, but I have scenes where my main character, whos been living on her own, goes home to her family.

For my character, I have already given her background. It's unrealistic for her to NOT talk to her parents in her original language (which isn't english). How do I write the scenes?

Do I just write the dialogue parts in that second language? Do I pre-empt the scenes by writing something like "They spoke in their language of ____. But the following is an english translation."

I have never seen this explored anywhere. I need some help. What would some of you suggest? I'm gonna be sending this novel to agents so this is something I'm concerned about, presentation-wise.

blacbird
10-18-2007, 12:34 AM
Don't make this a bigger problem than it is, which really isn't much. A simple mention, within the context of the story, that the parents know no English, and perhaps a minor dollop of the old-country language, like a greeting, which would be known to most readers or at least obvious in context. A reader will understand and accept that, though rendered in English for purposes of the story, the dialogue is actually taking place in the other language.

caw

Wraith
10-18-2007, 12:39 AM
In books I've read, the language is usually implied. In a foreign setting the dialogues would be written in English (but the reader knows they're speaking the other language), or mentioned briefly, mainly where language matters (I've seen this done where there were characters of different nationalities - like, 'he turned and whispered to her in fast Spanish'). I've also seen dialogue scenes with scattered foreign fragments - the most common expressions, hellos, interesting bits (Clavell does this a lot as I recall).

The 'English translation' thing doesn't sound oright to me - it could get the reader out of the story, and besides, it can be implied that it's a translation by simply mentioning the original language.

My personal advice would be to only mention it if it's relevant to the scene. Otherwise it's perfect just knowing where the dialogue takes place, imo. I've no experience writing stuff like this, but as a reader, that's what seems most natural to me. :)

And :welcome: to AW!

Joe Moore
10-18-2007, 12:39 AM
Like Blacbird said, make it easy on yourself. Here's an example:

"Thanks, again," Betty said to the taxi driver. She walked up the steps of her old home. Her mother came out to greet her. In German, Betty said, "It's so good to see you, mom."

Good luck.

PeeDee
10-18-2007, 12:41 AM
The three of them are absolutely right. Just go simple with it. Otherwise it gets weird.

maestrowork
10-18-2007, 12:44 AM
She spoke to her parents in Spanish, "I hate you both."

And once you establish the fact that she always speaks with her parent in Spanish, you don't have to say it again. The readers get it.

I think a bit of in context foreign language is fine, such as "Bonjour, how are you today, sir?" But if the dialogue is going to be entirely in a different language you're writing in English, it's better to use English with a set up that they're actually speaking in another language.

I do that a lot with my current WIP -- my characters speak many different languages depending on the group: English, Japanese, Chinese, Malay, etc. The key is clarity.

Also, it depends on the point of view character. For example, my POV character doesn't understand Japanese, so it would be silly to write out the Japanese dialogue in English. Instead, I either write the dialogue as Japanese, or say something like "they yelled in Japanese."

clockwatcher
10-18-2007, 12:44 AM
I do two things. The second is just a variation of the first.

First:

"What time is it?" she asked in French.

Then that sets the mood for the entire scene.

Or

"Quelle heure est-il?"
Joanne looked at her watch. "It's 5 o'clock," she replied in French.

dragoon_elf
10-18-2007, 12:45 AM
Like Blacbird said, make it easy on yourself. Here's an example:

"Thanks, again," Betty said to the taxi driver. She walked up the steps of her old home. Her mother came out to greet her. In German, Betty said, "It's so good to see you, mom."

Good luck.

This is perfect but I have dialogue between the characters that span several chapters.

clockwatcher
10-18-2007, 12:48 AM
This is perfect but I have dialogue between the characters that span several chapters.

I think that if you just establish early on that she never speaks English at home, then the reader assumes that all the coversations with her family are in their native tongue.

PeeDee
10-18-2007, 12:51 AM
Or

"Quelle heure est-il?"
Joanne looked at her watch. "It's 5 o'clock," she replied in French.

I do that sometimes, and I love it, but only if it's a scene where people are going back and forth between languages. For example, he doesn't fluently speak English, so sometimes he says something brokenly in English, other lines he says something in fluent french.

"Quelle heure est-il?" The old man stubbed out his cigarette, repeated, "Please, what is your time?" it gives an indication of his language abilities, and I like the tone it sets. I don't do it often, though.

maestrowork
10-18-2007, 12:58 AM
I do that sometimes, and I love it, but only if it's a scene where people are going back and forth between languages. For example, he doesn't fluently speak English, so sometimes he says something brokenly in English, other lines he says something in fluent french.

"Quelle heure est-il?" The old man stubbed out his cigarette, repeated, "Please, what is your time?" it gives an indication of his language abilities, and I like the tone it sets. I don't do it often, though.

And if the following section of dialogue is going to be in French, I'd prefer this:

"Quelle heure est-il?" he said.
Joanne looked at her watch. It was five o'clock. "C'est cinq heures."
They began to speak French to each other.
"It's interesting to see an American who speaks French," he said.
"I was born in Quebec."

maestrowork
10-18-2007, 12:59 AM
This is perfect but I have dialogue between the characters that span several chapters.

Like I said, once you establish they speak the language at home, you don't have to keep reminding the readers. You can now use English in your dialogue and the readers will get it.

PeeDee
10-18-2007, 01:19 AM
And if the following section of dialogue is going to be in French, I'd prefer this:

"Quelle heure est-il?" he said.
Joanne looked at her watch. It was five o'clock. "C'est cinq heures."
They began to speak French to each other.
"It's interesting to see an American who speaks French," he said.
"I was born in Quebec."

That works for me except the line They began to speak French to each other. I don't think it's needed. And it sounds weird. like beginning a sex scene and then adding They began to talk in low and lusty tones. Weird.

maestrowork
10-18-2007, 01:25 AM
That works for me except the line They began to speak French to each other. I don't think it's needed. And it sounds weird. like beginning a sex scene and then adding They began to talk in low and lusty tones. Weird.

I think it's needed (although I admit the line "they began speaking in French" is bad writing...) so that the readers know they are actually speaking in French and not switching to English... again, it's about clarity. How about:

"Quelle heure est-il?" he said.
Joanne looked at her watch. It was five o'clock. "C'est cinq heures."
It was refreshing to speak French again.
"It's interesting to see an American who speaks French," he said.
"I was born in Quebec."

The only thing I would caution is that once you put us into the "English as French" mode, you shouldn't use any French words because that would be very confusing:

"Quelle heure est-il?" he said.
Joanne looked at her watch. It was five o'clock. "C'est cinq heures."
It was refreshing to speak French again.
"It's interesting to see an American who speaks French," he said.
"I was born in Quebec."
"Tres bien, mademoiselle. Have a nice day."

melaniehoo
10-18-2007, 01:54 AM
I was having this issue not too long ago. I'm working on my memoir and speak some Spanish. I interact with people who speak both English & Spanish and those who only speak Spanish. I'm writing first person so at times I respond in Spanish then put a loose translation as internal dialogue:

"Si, entiendo." I understood what she meant but didn't know what else to say.

Conversations between me and family members who only speak Spanish I write in English. I assume the reader knows it's in Spanish because I say earlier in teh book that none of them speak English. I also make references to getting comfortable saying anything I want in English because no one understands me.

That's something you could try if you want to reinforce the issue - if the MC only speaks another language at home you could show her muttering in English because she knows her folks won't understand.

David I
10-18-2007, 02:54 AM
>>>Caution: this post contains obscenity.<<<

The languages problem can be fun to play with. If it is a long stretch of dialogue, it may be easiest just to come right out and say it:

As always when alone together, they dropped into Javanese.

Sometimes it's better to offer in-line translation. Not long ago I wrote a scene where an American woman is talking to two Arab men in English, and they don't know she is fluent in Arabic. One of makes a nasty comment. She keeps smiling and playing dumb, but:

Elif air ab tizak, she thought, a thousand dicks up your ass.

And sometimes it's okay to leave it in the foreign language if the meaning is clear. I admit to having done this as a sort of private joke/homage in a scene set in Italy:

Arby felt Concetta tug on his arm, but when Elaina yelled, “Volate via, sciocchi!” the woman released her grip and began running.


The phrase is the Italian for Gandalf's last words in Moria, "Fly, you fools!" If someone reads Italian, they might enjoy the reference; if not, the larger context tells the reader that Elaina has told Concetta to get out of there pronto.

None of this has to be hard. And all of it can be fun. Mix and match as needed and have a good time.

melaniehoo
10-18-2007, 02:57 AM
I have another scene where I'm with my doctor, who doesn't speak English, and I kept her dialogue in Spanish to show the confusion I felt. My husband is there to translate so her words come through in the course of the conversation.

PeeDee
10-18-2007, 03:14 AM
"Quelle heure est-il?" he said.
Joanne looked at her watch. It was five o'clock. "C'est cinq heures."
It was refreshing to speak French again.
"It's interesting to see an American who speaks French," he said.
"I was born in Quebec."

Bingo bango, that's a good example. (I agreed with the rest of your post, just cut it to save space.)

I also like David I's post on the matter.

This is interesting. I haven't used a foreign language recently, but this discussion makes me want to.

jenstrikesagain
10-18-2007, 03:19 AM
I'm for the "Bonjour, how are you today, sir" approach to language to indicate they're speaking French. My novel is set in Latin America, written in English, and the characters speak both English and Spanish. Throwing the occasional Spanish word in there is enough of a reminder that everybody's not speaking English in this story without getting confusing. At least, I hope so.

For a truly novel solution to this issue, check out Joan Vinge's "The Snow Queen" and "The Summer Queen." They're a SF space opera, which isn't really my bag, but the characters change their word order when they switch languages, which is just too cool. If somebody says, "Why feel I that this conversation I have before had?" you know immediately he/she is speaking Sandhi, for example. She even throws a SF equivalent of sign language in there. Awesome.

PeeDee
10-18-2007, 03:21 AM
Creepy, I have the Snow Queen sitting on my desk right now. I had just pulled it down to reference the language work for this thread. Weird. :)

It's also worth pointing out that, although she did it really well (boy did she, what a book The Snow Queen was), there were other books -- I'm thinking of a couple of Star Wars novels I read when I was younger -- where it came off badly and almost incoherent. Changing word order is terrific, unless you wind up sounding like a drunken third-rate Yoda.

maestrowork
10-18-2007, 03:28 AM
Changing sentence structures or style is a good trick, but be careful about making it too complicated or tedious to understand. For example, when I write dialogue in which the characters are speaking in Chinese, I use more formal English without the contractions (there's no such thing as "contraction" in Chinese). I don't necessarily translate the sentence to "Chinglish," which would be tedious to read after a few pages. But the idea is the same -- use a different style of dialogue to denote a different language.

PeeDee
10-18-2007, 03:31 AM
I wrote a story I'm really proud of (wonders if I ever put it on AW) called Desperado which was told in first-person point of view by a Mexican man who spoke English well enough. You could tell it wasn't his native language, but not by anything overt. I was so pleased when I sent it to a lady I know, who works for a Mexican-immigrant-populated church, and she told me that I'd gotten it really, really right. I'm still happy aboutit.



Language is a delight for writers. I wish I got to talk about it more.

Shady Lane
10-18-2007, 03:39 AM
My last MC was billingual...let me find some examples where he's talking in Russian.

“All right,” Sash pleaded, the last of his pride melting away with his English.
--
He turned to Cody and said in Russian, “We’re f*cking incredible. She’s totally buying this. You better know how to fake some Russian.”
--
“I want to lie down,” Sash mumbled in Russian.
Dmitri answered in English. “In a minute.”
--
He nodded. “Come find me in half an hour to check in. Be safe. Любовь.”

That's the only time I actually use a Russian word. Hope I got it right....

melaniehoo
10-18-2007, 03:41 AM
PeeDee, let me know if you ever need more help with the ESL phenomenon (from Spanish). I live it every day with my husband.

Speaking of changing sentence structure, I've found I sometimes speak English in the Spanish sentence structure. I have to flip my brain back when it's time to write.

jennifer75
10-18-2007, 04:00 AM
Speaking of changing sentence structure, I've found I sometimes speak English in the Spanish sentence structure. I have to flip my brain back when it's time to write.

Nouns before adjectives, and stuff? That always gets me. :)

melaniehoo
10-18-2007, 04:04 AM
Nouns before adjectives, and stuff? That always gets me. :)

It's tricky stuff! When I start mixing up my pronouns I'll know I've finished the conversion.

David I
10-18-2007, 06:36 AM
¿Have you started putting upside-down question marks at the start of your questions? (¡Oh, I forgot--we can't see our words as we talk in real life!)

PeeDee
10-18-2007, 06:43 AM
Oh man, did that just confuse me.

Mostly, I prefer to just keep the dialog clear. Meaning if they are speaking to each other in fluent Spanish, I just write it in fluent English, because dialog is conveying the idea of real life, not real life itself. Mostly, I just need to tell the story to the reader, and I don't want to lose or confuse them (or at least, I want to do it on purpose)

melaniehoo
10-18-2007, 06:53 AM
¿Have you started putting upside-down question marks at the start of your questions? (¡Oh, I forgot--we can't see our words as we talk in real life!)

¡A veces!

And I agree with PeeDee. Clear dialogue is the most important.

PeeDee
10-18-2007, 07:01 AM
¡A veces!

And I agree with PeeDee. Clear dialogue is the most important.

To clarify: I think that clear dialogue is the absolute vital baseline. And then, once you have clear dialogue, then you can build on top of that with little touches, like the occasional snippet of another language...but only if you can comfortably and clearly know how clear your dialogue was, how muddied you are making it, and how to balance it. You have to be able to measure it properly, in other words, so sayeth me.

Marlys
10-18-2007, 07:15 AM
In my last book, my MC, an Englishman, employed a coachman who spoke only German. For various reasons, the MC was doing his best to learn enough German to communicate with his servant. So, I had the challenge of having him not be fluent while the coachman was, and getting the mixed conversation across without confusing the hell out of the reader. Here's one of their exchanges:

“Herr Graf?” Erich, never the most cheerful of souls, sounded more anxious than ever.


“What is it?” Dean replied in German, staring after the dark-haired stranger. None of this made any sense.


“That Straßenräuber—I didn’t think he would hurt you,” Erich said soberly in the same language.


In context, the unfamiliar word wasn’t that difficult to figure out. Straße, he knew, meant street, or road. Road-robber. Highwayman. Erich was apologizing, in his own way, for not coming to his defense. And maybe he had a point: the man didn’t seem like a violent criminal. There was so much he didn’t understand—he had to know more. “Das ist schon in Ordnung, Erich,” he said gently, taking a moment to search for the right words before continuing in the still-unfamiliar tongue. “But help me now. We have to catch him, all right?”

melaniehoo
10-18-2007, 07:20 AM
To clarify: I think that clear dialogue is the absolute vital baseline. And then, once you have clear dialogue, then you can build on top of that with little touches, like the occasional snippet of another language...but only if you can comfortably and clearly know how clear your dialogue was, how muddied you are making it, and how to balance it. You have to be able to measure it properly, in other words, so sayeth me.

Yeah, I knew what you meant and I paused before posting that because I knew I was oversimplifying. I didn't have to energy to write all that out.

Bad Melanie! *smacks hand*

dragoon_elf
10-18-2007, 07:48 AM
first of all thanks to all who have responded. i really appreciate it. second, i haven't really understood how to span this over several chapters.

so far i've read that the best way is to have a couple of sentences when the characters first interact saying that "she always spoke in ___spanish, german, russian, etc.___ at home." is this the best way? I don't like the idea of "reminding" everyone by dropping a greeting here and there in the original language. to me that seems very arbitrary and patronizing.

also, I really don't like my novel to seem as if I need to explain foreign words (like the "street" example up above). Nothing against that writer you are probably better than me. But in my work, I feel as if doing stuff like that comes across as language lessons that are better off taught OUTSIDE my text. in other words, its up to you to find out what theyre saying, not for me to be your teacher and take you out of a seamless narrative.

maestrowork
10-18-2007, 08:03 AM
IMHO, really, that's the best approach. Set it up, and then trust that your readers get it.