I started reading The Ghost Rider by Ismail Kadare today. It was one of a set of three.
It looked really interesting. It's a crime novel set in Medievel Albania. And it won a Booker.
But.... I'm finding it dull. And as it was originally written in French, I'm wondering if that is more down to the translation than the author.
I have a feeling that the original was likely more poetic and rhythmical. It just has that feeling. But the translation seems to have sucked the life out of it.
Has anyone read the original? Is this a common problem with translations?
It's a shame cos I know pretty much nothing about Albania or its history. So I was looking forward to it.
It looked really interesting. It's a crime novel set in Medievel Albania. And it won a Booker.
But.... I'm finding it dull. And as it was originally written in French, I'm wondering if that is more down to the translation than the author.
I have a feeling that the original was likely more poetic and rhythmical. It just has that feeling. But the translation seems to have sucked the life out of it.
Has anyone read the original? Is this a common problem with translations?
It's a shame cos I know pretty much nothing about Albania or its history. So I was looking forward to it.