The problem with translation.....

Status
Not open for further replies.

mirandashell

Banned
Joined
Feb 7, 2010
Messages
16,197
Reaction score
1,889
Location
England
I started reading The Ghost Rider by Ismail Kadare today. It was one of a set of three.

It looked really interesting. It's a crime novel set in Medievel Albania. And it won a Booker.

But.... I'm finding it dull. And as it was originally written in French, I'm wondering if that is more down to the translation than the author.

I have a feeling that the original was likely more poetic and rhythmical. It just has that feeling. But the translation seems to have sucked the life out of it.

Has anyone read the original? Is this a common problem with translations?

It's a shame cos I know pretty much nothing about Albania or its history. So I was looking forward to it.
 

Pinkclaw

Super Member
Registered
Joined
Jul 13, 2011
Messages
68
Reaction score
3
Location
Rio de Janeiro
I can't say about this book since I don't know French but I saw this happen with others books. My language is Portugues and sometimes when I read translated books they just don't hold the feelings, and when I read in English is very different. This don't happen when is another writer translating, they keep the flow and poetic of the novel.
 

mirandashell

Banned
Joined
Feb 7, 2010
Messages
16,197
Reaction score
1,889
Location
England
Interesting. Thank you. I shall have to google the translator and see if he or she is a writer.
 
Last edited:

mirandashell

Banned
Joined
Feb 7, 2010
Messages
16,197
Reaction score
1,889
Location
England
I've just realised, reading the inside cover, that this is a double translation from Albanian to French and then to English.

Double the problems I would assume....
 

dangerousbill

Retired Illuminatus
Super Member
Registered
Joined
Sep 22, 2010
Messages
4,810
Reaction score
413
Location
The sovereign state of Baja Arizona
It looked really interesting. It's a crime novel set in Medievel Albania. And it won a Booker.

I have a short stack of Booker Prize novels with bookmarks somewhere in Chapter One. It's one of those prizes that the literary establishment gives to one another for being obscure and giving an ordinary reader an inferiority complex.

Have you seen that old article by Myers
[FONT=&quot]"An attack on the growing pretentiousness of American literary prose"
[FONT=&quot]http://www.theatlantic.com/doc/200107/myers[/FONT]
[/FONT]
 

M.Macabre

The Walrus.
Super Member
Registered
Joined
Jul 10, 2010
Messages
181
Reaction score
19
Location
LA!

Most everything, including novels, are translated to French first, and then to other languages. French is sort of like this bridge in the world of languages, and an Albanian -> French -> English translation is cheaper than an Albanian-> French + an Albanian -> English translation.

I've always said this- once something is translated, it loses some of its soul. Especially with novels, where everything relies on prose. Films don't really have this problem as they rely on dialogue, which is far easier to translate. Put simply, translating anything artistic is difficult. Not only is it impossible to translate some phrases, but you also have this added variable of the translator. When you translate something, you can adopt various styles of translation, such as a literal translation, or attempt to capture the beauty of the language. If the latter approach is used then you're limited to the ability of the translator. At the same time, it's sort of frowned upon to take any artistic liberty with the prose, because your goal is to conserve the original text, so you often end up with a dry, boring literal translation.
 

spacejock2

Super Member
Registered
Joined
Apr 5, 2005
Messages
500
Reaction score
107
Location
W Australia
Website
www.spacejock.com.au
For a good translation you need a good translator AND a decent writer all rolled into one. If the translator is technically perfect but a lousy writer you can end up with a flat, literal translation which is a shadow of the original. And if they're a great writer but a lousy translator you can end up with an entirely different book! (Horror stories include new characters, plot changes, tacked-on chapters ... eek.)

Of course, translation also costs a lot of money so there's a temptation to skimp on costs by rushing it out the door.
 

Jonathan Dalar

Science fiction, horror and fantasy
Super Member
Registered
Joined
Apr 19, 2011
Messages
660
Reaction score
42
Location
Western Washington
Website
jonathandalar.blogspot.com
I am a polyglot, and I can tell you for a certainty, there is a definite difference in the way things are translated, person to person. While something may be grammatically correct, it may not convey the same feeling. While something may be semantically the same, it may not convey the true meaning.

I think this came to light more than ever while I was an exchange student in Croatia. I worked some with a guy who subtitled American sitcoms and soap operas in Croatian. His grasp of English was excellent. His vocabulary was extensive. And yet he consistently missed the point translating American slang in its true meaning to Croatian. The words were there, but the oomph behind them wasn't.

I suspect something similar happened here.
 

L.C. Blackwell

Keeper of Fort Blanket
Super Member
Registered
Joined
Jun 12, 2008
Messages
2,373
Reaction score
521
Location
The Coffee Shop
If you read different translations of the Russian poet, Yevgeny Yevtushenko, the difference between versions can be night and day. I've learned to look for the better ones, because some are as dry as dust, whereas the best translations of his work will take your breath away for sheer beautiful.

So yes, it can definitely be a problem.
 

Theo81

Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Apr 11, 2010
Messages
1,288
Reaction score
376
Website
www.atrivialblogforseriouspeople.blogspot.com
I think there's definitely a "feel" to books which have been translated from the same language. I've read a couple of French books (although no Albanian ones that I can recall) and they are ... odd. There *was* a flatness to the language.

Daniel Glattaneur's Love Virtually is written as an email exchange between two people and in the version I read, each character was given their own translator. It's very well written (or at least, translated).


I have a short stack of Booker Prize novels with bookmarks somewhere in Chapter One. It's one of those prizes that the literary establishment gives to one another for being obscure and giving an ordinary reader an inferiority complex.

Have you seen that old article by Myers
[FONT=&quot]"An attack on the growing pretentiousness of American literary prose"
[FONT=&quot]http://www.theatlantic.com/doc/200107/myers[/FONT]
[/FONT]

Given that the Booker judging panel is different every year, and has a different chair with a different agenda every year, it's difficult to claim any one thing about it. When Dame Stella Rimmington (former head of MI5) was chair, specifically cited "readability" as a quality she was looking for in their choices. Last year's panel included the actor Dan Stevens - better known as Mathew Crawley from Downton Abbey. He has a lit degree from Cambridge, but I don't think that makes part of the literary establishment.

Anyway, any prize decided upon by a panel always ends up picking the one everybody hated the least, not the best.

I apologize for having half a brain and using it at least part of the time. I'll try and bring myself down to a level you find acceptable. God forbid anybody should ever enjoy something which is beyond *you*.
 
Last edited:

mirandashell

Banned
Joined
Feb 7, 2010
Messages
16,197
Reaction score
1,889
Location
England
Ok then.......

Not sure what that was about but to get back to the original topic.....

I abandoned the first one (too many books, too little time) and I started the second one in the set on my commute this morning. It's a different translator and yes, it has a completely different feel. Much more rhythm and flow.

Funny really, how a translator can have so much effect on one author's work. And it shows how much deeper writing goes than just the words on the page.
 

victoriakmartin

Super Member
Registered
Joined
May 18, 2012
Messages
328
Reaction score
22
Location
Ottawa
Website
www.victoriakmartin.com
I find the best translated books are the ones that don't feel translated. Sadly, these are few and far between. One that I quite liked that I read recently was The Alchemist which I think flowed quite nicely in English.

Of course, I suspect it is easier when dealing with two languages that are similar in structure so going from a Romance language to English wouldn't be as big of a stretch as say Japanese to English (which I've read a lot of and seen many translations, good and bad), since English does owe most of its vocabulary to Norman French/Latin, despite technically being a Germanic language.

I didn't get all the way through reading Anna Karenina partially because I was aware it was a translation ... and partly because I was getting tired of reading about Russian farming techniques (apparently I gave up just before the good stuff). I plan to give it another go eventually but with a different translation to see if it goes easier.
 

TheRajinski

Probationary Agent
Super Member
Registered
Joined
Jun 13, 2012
Messages
73
Reaction score
13
Location
Lake County, Florida
I prefer to read French novels in French. The translations just don't do it for me. But I'm lucky because I can read French. A lot of folks want to enjoy French novels, but they don't know a lick of French.

My suggestion: start studying!

The best translators know both languages inside and out, not just grammar and such -- but slang, idioms, and other subtle things. You can't just translate things word for word, sentence by sentence. If you do it this way, it comes out all flat and dull.

This is because the content is meant to be read in the original language! Obviously. A translation is just cluing you in on what the original text was attempting to portray. Translations aren't going to sound good to native English readers because they weren't originally meant to be read in English!

So language-wise, it's not really fair to compare translations to native English literature. C'mon son! Translations are like fuzzy facsimiles.

What I do, when I'm translating from Hindi to English, is translate everything first in order to get the rough meaning down. And then I rework it in English.... English-ify it -- while attempting to stay as close as possible to the source material. A HUGE mistake is losing all of the original cultural tid-bits.
 

mirandashell

Banned
Joined
Feb 7, 2010
Messages
16,197
Reaction score
1,889
Location
England
Ok, I'm also giving up on the second one. But that's because it's not my kind of story rather than the translation. So that one is dull for a different reason!

One more to go...
 

mirandashell

Banned
Joined
Feb 7, 2010
Messages
16,197
Reaction score
1,889
Location
England
So language-wise, it's not really fair to compare translations to native English literature. C'mon son! Translations are like fuzzy facsimiles.

I don't think anyone on the thread has compared it that way. I don't care if a story is translated. I just want it to be a good story. If the first one had been told well, I probably wouldn't even have thought about it being a translation.
 

Rhea

Las brujas son sabias
Super Member
Registered
Joined
Aug 22, 2011
Messages
192
Reaction score
33
Location
Mexico City
A few years ago I read "Clockwork Orange", translated into my mother tongue. I didn't finish it, partly because of the translation.
The translation was highly praised and rightfully so - it was so good that I could taste the pain, violence, selfishness of the characters. It's one of the books I'll never open again and I have the translator to thank for it. The English version didn't strike me at all, by the way.
And then I read one or other Discworld book where the translator had so painfully missed all the nuances of Pratchett's style. I trudged through the book, but I'll never read anything translated by that person again.
So yes, there are translations and there are translations.
 

Theo81

Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Apr 11, 2010
Messages
1,288
Reaction score
376
Website
www.atrivialblogforseriouspeople.blogspot.com
A few years ago I read "Clockwork Orange", translated into my mother tongue. I didn't finish it, partly because of the translation.
The translation was highly praised and rightfully so - it was so good that I could taste the pain, violence, selfishness of the characters. It's one of the books I'll never open again and I have the translator to thank for it. The English version didn't strike me at all, by the way.
And then I read one or other Discworld book where the translator had so painfully missed all the nuances of Pratchett's style. I trudged through the book, but I'll never read anything translated by that person again.
So yes, there are translations and there are translations.

So, how did they translate Clockwork Orange? (It's not written in English for those who haven't read it, it's a Russian/Shakesperian/English pidgin IIRC)
 

mirandashell

Banned
Joined
Feb 7, 2010
Messages
16,197
Reaction score
1,889
Location
England
Translators don't get paid well? Oh. I assumed they would as it's an important job in literature. Oh well. Learnt something today.
 

Rhea

Las brujas son sabias
Super Member
Registered
Joined
Aug 22, 2011
Messages
192
Reaction score
33
Location
Mexico City
So, how did they translate Clockwork Orange? (It's not written in English for those who haven't read it, it's a Russian/Shakesperian/English pidgin IIRC)
Well, the translator obviously had very good command of both English and Russian and also a very disturbing feel of language and style. As I said, the original version didn't strike me language-wise, not the way the translation did. I doubt I'll ever take up this book again.
 

Rhea

Las brujas son sabias
Super Member
Registered
Joined
Aug 22, 2011
Messages
192
Reaction score
33
Location
Mexico City
Don't start me off on translator pay... It's a profession that demands as much knowledge and skill as lawyers and accountants - if you want it done properly - but is paid much less, no doubt because of the plethora of inept, deluded "translators" who'll work for peanuts. The result is usually what you'd expect, but most companies would rather economise and struggle through something difficult (and frequently inaccurate). That's how it's always been, and that's how it will stay.

End of OT rant!

Back on topic (more or less), Machine Translation has improved dramatically over the past decade, but still has a long way to go for any but the most simple texts, or those for which a technical vocab has been programmed. The problem with it is the rules of logic, ie when does a word mean x and when does it mean y. Since as far as I know these have not yet been systematised (a massive task that would require huge investment), don't expect competent machine translations of literature for decades yet.

I agree with you on all points and would like to add that whereas a TAP (translation aid programme, like Trados or Wordfast) can be used for translating technical texts (and WF has helped me so much), they can't be used for fiction. Machine translation might (and I'm very hesitant to say it) work inside a language family, but across the families it'll never work.
I apologise to the author of the thread for the OT comment.
 
Status
Not open for further replies.