Welcome to the AbsoluteWrite Water Cooler! Please read The Newbie Guide To Absolute Write
A publisher or agency using Google ads to solicit your novel probably isn't anyone you want to write for.
|
|||||||
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
permaflounced
Join Date: Aug 2010
Posts: 211
![]() |
How heavy on the dialect?
I am soliciting opinions on the use of dialect. My WIP features a character who is a fugitive slave and figures prominently in the story. I do want to use dialect in his speech, but I am debating over how heavy his dialog should be flavored with it. I don't want to go as overboard as to have him sound like Jim in Huckleberry Finn, but I can't have him speaking proper English either.
Any suggestions as to what bits of dialect, proper to a character circa 1861, might I indulge in without it making it to difficult or annoying to read? Such as pronoun-verb agreement, dropping Gs, use of mo', fo', and yo' in place of more, for and you (your). There are other oft-used substitutions I've considered, but I am interested in what others would be able to handle or be comfortable with were they to read such a character's dialog. He will have some amount of dialect, no matter what, so I am looking for some barometer of just how much is enough. I realize doing it properly is tricky so I will do some studying of how it has been done in other instances, using examples from writers who wrote or lived in the period. Any thoughts? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Don't let your deal go down,
Join Date: Sep 2011
Location: 'Til your last gold dollar is gone.
Posts: 889
![]() ![]() |
Maybe you could try some period idiom to establish his speaking style? I'm thinking of the way of phrasing things and expressions of the era. "There was a passel o' paterollers on the road so I lit a shuck for the territory." When I see something like that I sort of fill in the accent.
__________________
http://fireandsword.blogspot.com/ In the words of Hasan i-Sabah: Nothing is true. Everything is permitted. Out now, from Musa Publishing, Crazy Greta: One woman against Death, Hell, and Heaven. Tales of Phalerus the Achaean: Sword & Sorcery adventure in Bronze Age Greece.
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Let's see what's on special today..
Join Date: May 2005
Location: Scotland
Posts: 10,783
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
If I read that, my eyes would glaze over.
Just passing by, and posting out of curiosity - and I readily admit I'm not an avid Western reader so I could be totally off the tracks - but why does it have to be period phonetics? Isn't it better to use minimal phonetics so the reader understands and follow the story? I know how I think a fugitive slave might speak and I would interpret his dialogue accordingly. Careful word choice and phrasing might be preferable to phonetics. Quote:
__________________
Everything yields to treatment.
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Has anyone seen mah bunniez?
Join Date: Jan 2009
Location: doesn't play well with others
Posts: 8,541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I, personally, would keep dialect to the bare minimum, perhaps just the occasional word. Solid chunks of dialect put me right off a story.
__________________
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
A bit of snow's better than nothing
Join Date: Feb 2008
Location: Lost in the Wyoming mountains. Don't try to rescue me.
Posts: 10,293
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with firedrake. I would include some dialect, but only to give the reader a sense of the accent or the mannerism of speaking. If there's too many of the "local" expressions, then I don't understand what's being said.
A couple years ago I read a novel set in Victorian London. The author introduced some characters who had a Cockney accent and wrote their dialogue completely literally. Every "h" or "g" was dropped. In one printed line in the book, I counted up to 7--SEVEN--apostrophes. What. the. hell. Pretty quick I realized these characters had nothing to contribute to the story and just skipped over their dialogue every time.
__________________
Blood Atonement: A Pioneer Trail Mystery release August 22 by Writers AMuse Me Publishing. Clear and Convincing Evidence, a contemporary mystery, is under contract! Blog Twitter Facebook |
|
|
|
|
|
#6 |
|
permaflounced
Join Date: Aug 2010
Posts: 211
![]() |
As I suspected, for modern readers, less is more. There are so many possible quirks one can insert in to a black slave's dialect that you could make it unreadable and this is precisely why I am gathering opinions.
Personally, I have never been a fan of period-piece movies or books which use modern English with all the anachronisms it offers. If I am reading or watching something set in the 1800s, I don't want 21st century jargon spewing from the characters; it sounds out of place. But I do want to be able to read or hear it and be able to understand it immediately without having to read or hear it twice. I find Twain's Huckleberry Finn difficult to read because some of the phonetic spellings do not read like anything I have ever heard come out of anyone's mouth. That being said, I still cannot have my character speaking proper English as it has to come across that he is at that point in time unable to read or write, and is a product of a slave's upbringing. Deciding just how much to tweak his speech is the difficult part. For instance, if I decided to substitute mo' for more, that almost opens up an obligation to do the same for every word with the "or" sound, which would be overwhelming in its scope. And quite frankly, I am too lazy to want to type that many apostrophes into his sentences even if I were inclined to be that "authentic." So what I am looking for is a few key dialect quirks I can consistently use without it becoming too much of a distraction for most of today's modern readers. Period idioms are fine as far as I am concerned if you use them with enough context the reader can immediately tell what they mean, but I plan on using them more sparingly than I would if the novel were set 10-15 years later. Any more thoughts, anyone? I guess the question is, what would be the most effective two or three means of transmitting the character's dialect with minimum effort? Last edited by jdm; 02-04-2013 at 08:10 AM. |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Don't let your deal go down,
Join Date: Sep 2011
Location: 'Til your last gold dollar is gone.
Posts: 889
![]() ![]() |
Quote:
"Passel" and "lit a shuck" are not phonetic. They are period dialect, passel means many and "to light a shuck" means depart hastily. Honestly I think I'd need to see them in context, but if period dialect is too much, and phonetics is too much, that doesn't leave a whole lot of options.
__________________
http://fireandsword.blogspot.com/ In the words of Hasan i-Sabah: Nothing is true. Everything is permitted. Out now, from Musa Publishing, Crazy Greta: One woman against Death, Hell, and Heaven. Tales of Phalerus the Achaean: Sword & Sorcery adventure in Bronze Age Greece.
|
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
figuring it all out
Join Date: Feb 2013
Posts: 99
![]() |
I still use the manner of speech without changing the spelling. I think it's less grating on the readers. I remember reading a graphic novel based on War of the Worlds, set in the 1800s, where I loved the art but I couldn't make heads or tails of the actual text. "Wuhl ah'll be durnt. Yeh no sumthin', I fergit dat a man wurth a-shootin's uh man wurth a-killin'"and such crap that was closer to Lil' Abner than H.G. Wells.
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
permaflounced
Join Date: Aug 2010
Posts: 211
![]() |
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
figuring it all out
Join Date: Feb 2013
Posts: 99
![]() |
I'd go with some of the tips already offered. In my writing I make this more about tone and attitude than dialect alone, as slaves were submissive and servile if born slaves, and broken and fearful if made into slaves.
I have to say I agree with the producers of Deadwood on this subject: Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
figuring it all out
Join Date: Feb 2013
Posts: 99
![]() |
I found this "Texas Talk" glossary and it reminded me of this thread.
Ah for I Poe for po' (poor) Hit for it Tuh for to Wuz for was Baid for bed Daid for dead Ouh for our Mah for my Ovah for over Othuh for other Wha for whar (where) Undah for under Fuh for for Yondah for yonder Moster for marster or massa Gwainter for gwineter (going to) Oman for woman Ifn for iffen (if) Fiuh or fiah for fire Uz or uv or o' for of Poar for poor or po' J'in for jine Coase for cose Utha for other Yo' for you Gi' for give Cot for caught Kin' for kind Cose for 'cause Tho't for thought |
|
|
|
|
|
#12 |
|
lost in the TVTropes.org jungle...
Join Date: Mar 2010
Location: Florida
Posts: 316
![]() |
What about something like the way The Help was written? As an example from the first page... "I done raised seventeen kids in my lifetime. I know how to get them babies to sleep, stop crying, and go in the toilet bowl before they mamas even get out a bed in the morning. But I ain't never seen a baby yell like Mae Mobley Leefolt. First day I walk in the door, there she be, red-hot and hollering with the colic, fighting that bottle like it's a rotten turnip."
The author doesn't overdo the accent but manages to convey the voice. Edit: Of course my first experience with that particular book was as a FANTASTIC audiobook and so I always hear the audiobook reader's voices as I read the hard copy...
__________________
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
If this site is helpful to you,
Please consider a voluntary subscription to defray ongoing expenses.