In the medieval fantasy world that I'm developing, it starts off with all of the people speaking one language, and then it mutates as certain regions break off into separate kingdoms - and even within the "original" kingdom (the one with the deity-appointed monarchs), much to the dismay of the royal family, which tries to keep the "proper" language in use.
The assumption that I'm going to be writing under is whatever language that they're speaking is being translated into English. That would probably be more probable than them actually speaking a language that's exactly like English.
But how would I deal with regional variants, local slang, and hard-to-understand accents?
As a random example, if an out-of-town character shows up at a local inn, the owner might ask "Jeet yet?", and it would take in a while to realize she's asking "Did you eat yet?"
Is it okay to type it out in its mangled form, or would that pull the reader out of the story?
Should I simply note the character doesn't understand what the woman is saying?
And what about the similarities between the correct version and the mangled version? It's similar in English, but this wouldn't be English that they're speaking. Would the reader assume there's a similar similarity between the two sentences in the characters' native language?
On a related topic, should I avoid any "modern" greetings, like "Hey, what's up?"? I don't mean I'm going to fill my stories with "Hail and well met" and such phrases, but I don't want to put in anything that would sound anachronistic.
The assumption that I'm going to be writing under is whatever language that they're speaking is being translated into English. That would probably be more probable than them actually speaking a language that's exactly like English.
But how would I deal with regional variants, local slang, and hard-to-understand accents?
As a random example, if an out-of-town character shows up at a local inn, the owner might ask "Jeet yet?", and it would take in a while to realize she's asking "Did you eat yet?"
Is it okay to type it out in its mangled form, or would that pull the reader out of the story?
Should I simply note the character doesn't understand what the woman is saying?
And what about the similarities between the correct version and the mangled version? It's similar in English, but this wouldn't be English that they're speaking. Would the reader assume there's a similar similarity between the two sentences in the characters' native language?
On a related topic, should I avoid any "modern" greetings, like "Hey, what's up?"? I don't mean I'm going to fill my stories with "Hail and well met" and such phrases, but I don't want to put in anything that would sound anachronistic.