Hey guys!
N-am mai ajuns pe aici de mult prea mult timp.
Eddyz, primul lucru pe care ti-l spun este ca, adesea, bloggeri de carte americani care citesc ceva scris in enlgeza UK spun ca textul are multe greseli sau exprimare ciudata. E cumva ca la romani si moldoveni, by large suna la fel dar expresii si cuvinte se combina diferit. Mai e si aspectul ca odata spus ca nu esti vorbitor de engleza ca prima limba, in unele locuri unde tu sa zicem ti-ai luat o licenta poetica un englez va incerca sa te corecteze daca suna cumva aparte. Crezand ca esti vorbitor de engleza ca prima limba, va incerca sa inteleaga figura de stil, you know what I mean?
Acum, citind fragmentul iti spun in primul rand ca imi place cum ai construit scena si perspectiva. Dar sunt unele combinatii de cuvinte care imi dau senzatia de cuvant lipsa sau de sens utilizat usor inedit. Am sa-ti sau unele exemple, ca sa ma explic exact:
"A faint rumble echoed from down the street and stirred up in his veins" - 'to stir up' e un verb care necesita tinta actiunii sale, sunetul i-a agitat (ce?) in vene.
N-ai spune sunetul i-a agitat venele, desi in romana suna interesant si imi place imaginea si senzatia pe care o proiecteaza. Insa in engleza, echivalentul suna fie ca si cum ai lasat 'sangele' din constructie sau ai incurcat cumva sensul verbului.
Ai spune 'i-a agitat sangele in vene', de exemplu. Sau 'i-a fugit prin vene', sau 'i s-a tarat prin vene', astea sunt asa niste idei. Deci 'stirred up the blood in his veins' [eu as spune decat 'stirred up his blood', se subintelege ca in vene], 'ran through his veins', 'crawled through his veins'.
Intelegi ce vreau sa spun? Figura de stil este genul ala de chestie foarte legata de limbaj, foarte rar o figura de stil reusita, tradusa intr-o alta limba, suna macar la fel de bine sau face sens. 'I-a agitat venele' suna interesant in romana dupa parerea mea, cu titlu de figura de stil, dar tradusa mot-a-mot nu merge. Trebuie adaptata. Daca tu cand scrii gandesti fraza in romana si o traduci, iti dau ideea de exemplu sa citesti cu voce tare ce ai scris. Unele fraze scrise nu-ti sar in ochi ca sunand usor inedit, dar citite vor suna altfel. Tu esti obisnuit mai mult sa asculti limba engeza/americana vorbita, sau sa o citesti? Daca sa o asculti, clar iti va fi mai de ajutor sa-ti citesti cu voce tare pasajele. Pentru a scrie cu succes in orice limba trebuie sa ai exercitiul de uzura prin ascultat si citit, in felul asta chiar si combinatiile inedite de cuvinte pe care le vei face vor veni pe fondul exercitiului de limbaj uzual.
Citesti carti in engleza? Iti recomand cu caldura sa faci asta, si sa fie carti publicate nu fictiune online. Nu conteaza ce citesti, dar citeste cat poti de mult in engleza pentru a-ti crea naturaletea aia a exprimarii.
Un alt exemplu, "The clatter of hardened steel bouncing off cobblestones were the sounds..."
Aici, poate gandesc eu gresit, dar 'The clatter...was the sound'? Cand folosesti fraze compuse si mai lungi e usor sa scapi din vedere acordul.
Din nou combinatia de 'steel' cu 'bouncing off' suna inedit. Plates clatter, metal clatters - e un solid, e rigid ca textura, din cauza asta zdrancane. Imi suna usor ciudat sa combini 'bouncing off' care implica o structura elastica, cu materialul rigid. Eu as scoate partea cu bouncing si as lasa, de exemplu,
'The clatter of hardened steel was what he expected and wanted to hear.'
Nu supra-scrie, americanii simplifica totul, nu scriu cum scriem noi, de exemplu, fraze care incep luni si se termina joi. Rasfoieste cartile de pe liste de best seller, uita-te la structura frazelor, lungimea lor, stilul de exprimare. In mod usor bizar, prima regula pentru a avea success este sa te conformezi unui set de norme. Nu conteaza cat de buna e ideea, daca scrisul tau nu se conformeaza normelor de scriere, nici macar nu se uita mai departe de query. Tocmai pentru ca stilul de scriere conform tiparului de success se vede usor si in 200 de cuvinte.
Le place textul mai mult clar, simplu si sugestiv prin imagistica, decat cel scris sa zicem artistic, bogat, intelegi ce incerc sa spun? Frazele lungi si complexe nu sunt un 'must have', e si usor sa te pierzi tu insuti in ele. O alta diferenta culturala, la ei e short and sweet, you know?
Asa ca desi ai tendinta de a te exprima bogat pentru ca in cultura noastra asta e natural, trebuie sa incerci sa treci peste tendinta asta, dupa parerea mea. In timp ce scrii incerca sa faci economie de cuvinte si transpune tot arsenalul tau creativ in imagini foarte sugestive prin natura nu descriere.
Ma rog, astea sunt asa idei. Si cand faci rost de beta reader-i pentru orice ai scrie, primul criteriu e ca ei insisi trebuie sa aiba exercitiul, uzura si exprimarea corecta in limba in care le vei da tu ceva de citit. Bunavointa au multi, dar daca nu ai skills de editori, practic, nu te ajuta cu prea mult la partea asta.
Nu zic ca sunt vreun expert sau ceva, dar citind circa o carte pe zi sau la 2 zile, am exercitiul asta al uzualului in scriere publicata.
Hope my huge rant helped...
N-am mai ajuns pe aici de mult prea mult timp.
Eddyz, primul lucru pe care ti-l spun este ca, adesea, bloggeri de carte americani care citesc ceva scris in enlgeza UK spun ca textul are multe greseli sau exprimare ciudata. E cumva ca la romani si moldoveni, by large suna la fel dar expresii si cuvinte se combina diferit. Mai e si aspectul ca odata spus ca nu esti vorbitor de engleza ca prima limba, in unele locuri unde tu sa zicem ti-ai luat o licenta poetica un englez va incerca sa te corecteze daca suna cumva aparte. Crezand ca esti vorbitor de engleza ca prima limba, va incerca sa inteleaga figura de stil, you know what I mean?
Acum, citind fragmentul iti spun in primul rand ca imi place cum ai construit scena si perspectiva. Dar sunt unele combinatii de cuvinte care imi dau senzatia de cuvant lipsa sau de sens utilizat usor inedit. Am sa-ti sau unele exemple, ca sa ma explic exact:
"A faint rumble echoed from down the street and stirred up in his veins" - 'to stir up' e un verb care necesita tinta actiunii sale, sunetul i-a agitat (ce?) in vene.
N-ai spune sunetul i-a agitat venele, desi in romana suna interesant si imi place imaginea si senzatia pe care o proiecteaza. Insa in engleza, echivalentul suna fie ca si cum ai lasat 'sangele' din constructie sau ai incurcat cumva sensul verbului.
Ai spune 'i-a agitat sangele in vene', de exemplu. Sau 'i-a fugit prin vene', sau 'i s-a tarat prin vene', astea sunt asa niste idei. Deci 'stirred up the blood in his veins' [eu as spune decat 'stirred up his blood', se subintelege ca in vene], 'ran through his veins', 'crawled through his veins'.
Intelegi ce vreau sa spun? Figura de stil este genul ala de chestie foarte legata de limbaj, foarte rar o figura de stil reusita, tradusa intr-o alta limba, suna macar la fel de bine sau face sens. 'I-a agitat venele' suna interesant in romana dupa parerea mea, cu titlu de figura de stil, dar tradusa mot-a-mot nu merge. Trebuie adaptata. Daca tu cand scrii gandesti fraza in romana si o traduci, iti dau ideea de exemplu sa citesti cu voce tare ce ai scris. Unele fraze scrise nu-ti sar in ochi ca sunand usor inedit, dar citite vor suna altfel. Tu esti obisnuit mai mult sa asculti limba engeza/americana vorbita, sau sa o citesti? Daca sa o asculti, clar iti va fi mai de ajutor sa-ti citesti cu voce tare pasajele. Pentru a scrie cu succes in orice limba trebuie sa ai exercitiul de uzura prin ascultat si citit, in felul asta chiar si combinatiile inedite de cuvinte pe care le vei face vor veni pe fondul exercitiului de limbaj uzual.
Citesti carti in engleza? Iti recomand cu caldura sa faci asta, si sa fie carti publicate nu fictiune online. Nu conteaza ce citesti, dar citeste cat poti de mult in engleza pentru a-ti crea naturaletea aia a exprimarii.
Un alt exemplu, "The clatter of hardened steel bouncing off cobblestones were the sounds..."
Aici, poate gandesc eu gresit, dar 'The clatter...was the sound'? Cand folosesti fraze compuse si mai lungi e usor sa scapi din vedere acordul.
Din nou combinatia de 'steel' cu 'bouncing off' suna inedit. Plates clatter, metal clatters - e un solid, e rigid ca textura, din cauza asta zdrancane. Imi suna usor ciudat sa combini 'bouncing off' care implica o structura elastica, cu materialul rigid. Eu as scoate partea cu bouncing si as lasa, de exemplu,
'The clatter of hardened steel was what he expected and wanted to hear.'
Nu supra-scrie, americanii simplifica totul, nu scriu cum scriem noi, de exemplu, fraze care incep luni si se termina joi. Rasfoieste cartile de pe liste de best seller, uita-te la structura frazelor, lungimea lor, stilul de exprimare. In mod usor bizar, prima regula pentru a avea success este sa te conformezi unui set de norme. Nu conteaza cat de buna e ideea, daca scrisul tau nu se conformeaza normelor de scriere, nici macar nu se uita mai departe de query. Tocmai pentru ca stilul de scriere conform tiparului de success se vede usor si in 200 de cuvinte.
Le place textul mai mult clar, simplu si sugestiv prin imagistica, decat cel scris sa zicem artistic, bogat, intelegi ce incerc sa spun? Frazele lungi si complexe nu sunt un 'must have', e si usor sa te pierzi tu insuti in ele. O alta diferenta culturala, la ei e short and sweet, you know?
Asa ca desi ai tendinta de a te exprima bogat pentru ca in cultura noastra asta e natural, trebuie sa incerci sa treci peste tendinta asta, dupa parerea mea. In timp ce scrii incerca sa faci economie de cuvinte si transpune tot arsenalul tau creativ in imagini foarte sugestive prin natura nu descriere.
Ma rog, astea sunt asa idei. Si cand faci rost de beta reader-i pentru orice ai scrie, primul criteriu e ca ei insisi trebuie sa aiba exercitiul, uzura si exprimarea corecta in limba in care le vei da tu ceva de citit. Bunavointa au multi, dar daca nu ai skills de editori, practic, nu te ajuta cu prea mult la partea asta.
Nu zic ca sunt vreun expert sau ceva, dar citind circa o carte pe zi sau la 2 zile, am exercitiul asta al uzualului in scriere publicata.
Hope my huge rant helped...