Absolute Write - Back to home

Subscribe to the Absolute Write Newsletter and get

 the Agents! Agents! Agents! report free! Click here.

 

 Win a 1-year subscription to Writer's Digest by subscribing to Absolute Markets-- all paying markets for your writing. Click here.

 

Grappling with English
Mary Terzian

    
I always knew I wanted to write, but in whose voice?   Children were not granted a hearing in our home in Cairo.  For a while, stifled pre-teen feelings poured out into poems that I hid tightly, for fear of being found out.  Free time was to be spent on homework-- or housework for that matter.  Wasn't that the real calling for girls?  Most poets died of poverty anyway, or tuberculosis-- fashionably called consumption then-- or some such plague. Those who didn't were of doubtful fame.  The prospect of such an inglorious demise led my ambitions into grave thoughts.  I buried my voice, but not my idea of becoming a writer.

Attendance at an English high school changed my prospects.  I could read and write to my heart's content and pass my activities for homework.  Nobody understood English at home.  I worked on class assignments with enthusiasm, embellishing essays with ethnic thoughts and warped expressions directly translated from my mother tongue.  In those days when the "sun never set on the British Empire," the English language was beleaguered with every colonial patois, mine included.  Yes, the teacher's red ink flowed abundantly.  Words could be learned easily, but capturing the soul of a language was a different matter.

Unlike writers in English, we, the foreign born, start at the sub-zero level of pen pushing.  The natural flow of mother tongue has to yield to a total shift in thought patterns, syntax, logic-- why mice instead of mouses?-- and a complete abandon of pronunciation rules.  Learning the alphabet is no guarantee for reading English with the correct articulation.

So becoming a writer is not an overnight achievement for us.  It is a leap of faith in the dark.  In the absence of immersion in the language, readings help toward the correct usage of language.  Writing, however, carries the impact of a literal translation from the mother tongue.  After half a century of speaking English fluently, I still find myself giving birth to expressions that borrow from the ethnic mentality.  To overcome this hurdle, I write my piece as it flows out of the brain, crude in format, verb last or first, interspersed with foreign words and a mélange of idiomatic expressions only I can decipher.  In my haste to catch the fleeting flashes of luminosity, I write down anything that strikes the fancy. Later, in a more sober ruminating mood, I recall the English cell on my brain, to translate the Morse code of my inspiration into a readable article.  Yet, pockets of ignorance in my knowledge still cause hardships-- tidbits like nursery rhymes, songs, old movies, storybook characters.  A foreign language can be brought into one's life but it cannot alter one's upbringing.

The interesting phenomenon is that over time, the predominant vernacular, which is now English, prevails. Then the reverse course begins. Thoughts articulated in the ethnic dialect sound peculiar, carrying borrowed expressions that bear a foreign stamp, like implants on the body.  This hopping from one language to the other is not without its benefits. The mind is a vast field of knowledge that needs to be constantly revamped in order to remain productive.  In the crisscrossing process new avenues of thoughts open up that give the writing voice a unique timbre. 

If we foreign-born writers are lucky, we don't go postal.  We go global.
 
Mary Terzian (http://www.Maryterzian.com) was born and brought up in Egypt in an Armenian home.  Her first Armenian article was published in 1962 in the "Arev" daily of Cairo.  She worked with the United Nations in Egypt, Congo and Togo and has traveled extensively.  She immigrated to the United States in 1967, retired from the Aerospace Industry and is now a freelance writer, residing in California.   Her articles in English have appeared in several newspapers, magazines and e-zines.  She is the recipient of, among others awards, the 2001 Rosenthal Scholarship granted by PEN USA West.  Her book, tentatively entitled "The Refugee's Daughter," depicting the insecurities of refugee life in Cairo during World War II and the ensuing political turmoil, is under review by a book agent.  Mary can be reached at Nayri@aol.com.

 

Google
 

Web
Absolute Classes
Absolute Write

Sponsored links

Ring binders

 

 

 

Make a Real Living as a Freelance Writer!

How to find a book publisher

 

Home

Text on this site Copyright © 1998-2007 Absolute Write, all rights reserved.
Please contact the authors if you'd like to reprint articles on this site.  All copyrights are retained by original authors.  And plagiarizers will be rounded up, handcuffed, and stuck into a very small and humid room wherein they must listen to Barney sing the "I Love You, You Love Me" song over and over again.

writers writing software