Absolute Write - Back to home

Subscribe to the Absolute Write Newsletter and get

 the Agents! Agents! Agents! report free! Click here.

 

 Win a 1-year subscription to Writer's Digest by subscribing to Absolute Markets-- all paying markets for your writing. Click here.

 

Checking the Quality of Your Translated Book
By Monica Di Santi

You've worked hard writing your book and now you want to sell it, not only in your country, but in foreign markets as well. In most cases, this means your work has to be translated. Will your ideas and voice still be present in the foreign version? It depends on the quality of the translation. But how can you check the quality of the translation if you don't know the target language? Here are some hints.

The first thing a good translator has to do is to read the book thoroughly, two or three times, to be sure she understands every single detail. So, you can check and enrich her understanding of your work by talking or sending her a set of questions about your book. Ask her for details and meaning. After all, the translation of your book depends on the interpretation of this particular reader who can write your ideas in another language.

Once the book is translated, the manuscript has to be corrected and proofread. Generally, these revisions are done by other translators. Once more, you can use the same procedure -- talk or send a set of questions in your mother tongue -- to gain some feedback from the translated version. This will be helpful, but you won't be sure whether the proofreader has only the translated version.

So, you can go a step further and provide your own proofreaders. Where can you find a proofreader if you live in a country where that language is not spoken? There may be lots of bilingual people in your country, but consider some points before you choose a proofreader.

Locating Proofreaders

When a person speaks two languages but doesn't work with them daily, there's a tendency to transfer the structures and vocabulary of the more widely used language to the second one. The result is that awkward sentences and words that sound similar to those in the predominant language are accepted as good translations, even if they are inappropriate to the context. So, to choose a good proofreader, you have to look for professionals who work with the two languages daily, at an excellent level.

You can also look for a good proofreader in another direction. Lots of newcomers reach the USA every year, taking part in International Cultural Programs. These people are fluent in their native language and they also know how to speak English, or at least understand enough to answer your questions. Such individuals can read the translated manuscript without having access to the original version. You can provide them with your set of questions, and then compare their feedback to the one coming from the English version.

To locate such individuals, get in contact with the organizations that bring them into the country -- or, check with foreign language teachers in schools and ESL teachers in colleges. You'll meet high school teenagers, university students, and professionals who are working for a short period in your country. People taking part in international programs are expected to engage in activities connected with their mother tongue and the local community, and your project may be just what they are looking for.

Checking Details

You can also check some other details in your translated manuscript:

Names. Often, a character's first name will be translated into a comparable name in the target language (e.g., "Mary" becomes "Maria"). This makes your work easier to read, specially for children.

Measures. If your book includes measurements of any kind, check to make sure the translator has converted them into the system used by your target audience: English linear and capacity measure into the metric system, weight measure into Kilogram, temperature degrees into Celcium. Equivalent Measurement tables appear in almost every English dictionary targeted at foreign readers, or bilingual dictionaries, but are seldom applied to translations.

Products and locations. If your book includes any local information or brands or products that would be unknown or unfamiliar to the reader, it would be a good idea to supply a footnote with a simple explanation.

Book titles. Reference book titles should not be translated unless a target language version of the book is available.

If you want to reach foreign markets, now you know how to check the quality of the translated manuscripts and hit the target.

Cultural Exchange Resources

AFS Intercultural Learning - http://www.afs.org/

American Intercultural Student Exchange - http://www.aise.com/

Council on International Educational Exchange - http://www.ciee.org/

The Exchange Network - http://www.sevec.ca/

Fulbright Teacher & Administrator Exchange Program - http://www.grad.usda.gov/International/ftep.html

Teacher Exchange Programs - http://www.ctf-fce.ca/e/tic/exchange.htm

Visiting International Faculty Program - http://www.vifprogram.com

 

Translation Resources

The American Translators' Association - http://www.atanet.org/

International Federation of Translators - http://www.fit-ift.org/

Languages-on-the-Web - http://www.languages-on-the-web.com
Links to international language resources, including translators

NCTA Searchable Translator Database - http://www.rahul.net/lai/ncta/trdb.htm

Northwest Translators and Interpreters Society - http://www.notisnet.org/index.htm

Monica Di Santi is an ESL Teacher, Translator and  has a master degree in Linguistics. As a translator, she has been  published by Grijalbo, Mexico, and as a writer by several newsletters. Currently, she's writing a book to teach English as a foreign language.

 

Google
 

Web
Absolute Classes
Absolute Write

Sponsored links

Ring binders

 

 

 

Make a Real Living as a Freelance Writer!

How to find a book publisher

 

Home

Text on this site Copyright © 1998-2007 Absolute Write, all rights reserved.
Please contact the authors if you'd like to reprint articles on this site.  All copyrights are retained by original authors.  And plagiarizers will be rounded up, handcuffed, and stuck into a very small and humid room wherein they must listen to Barney sing the "I Love You, You Love Me" song over and over again.

writers writing software