Writing Multicultural Fiction for Children (Part 1)
By Eugie Foster
Multicultural fiction has been in demand by children's editors and publishers
for the last several decades. Many of the major publishing houses actively seek
it or have imprints that specialize in it (e.g., Dial, Knopf, Roaring Brook),
and there are a number of small presses dedicated to ethnic subject matter
(e.g., Cinco Puntos, Children's Book Press, Lee & Low). Additionally, children's
magazines like Cricket, Calliope, and Wee Ones are typically either receptive to
it, or have an explicit focus on world cultures. It's a trend that shows no sign
of abating.
The roots of this popularity originates from the '60s(1), when teachers and
librarians began calling for texts representative of the diversity present in
the classroom, as well as from parents seeking reading material that introduced
and positively characterized their own cultural identities. It has been further
spurred by the current movement away from an exclusively phonics-oriented
approach to reading instruction, to a balanced literacy model--due in large part
to the increased influence of the sociocultural theories of developmental
psychologist Lev Vygotsky(2).
Vygotsky postulated that social communication is the primary means by which
children become aware of their own thinking, behavior processes, and reasoning.
Learning and cognitive development occur through reciprocal, active involvement
where children interact with more knowledgeable members of their community who
mediate and guide their learning(3). This learning support system, or scaffold,
builds upon the child's current abilities and past experiences(4,5).
Research supporting Vygotsky's theories has demonstrated that cultural
background has a pronounced effect on children's reading comprehension(6).
Educators have come to realize that reading material that reflects children's
everyday experiences, of which their cultural upbringing is a markedly salient
aspect, helps to expand language and concept development, promote curiosity, and
engage the imagination(7). School boards, responding to the growing diversity of
their student bodies, are seeking reading material that draws from the
experience of different cultures in order to provide children from varied
backgrounds motivation to read(8).
All of these factors have combined to produce a ready market for multicultural
children's literature, a welcome change from a publishing climate which has
otherwise steadily constricted and become more impenetrable for the aspiring
writer. Inevitably, frustrated
writers have sought to capitalize on this, seeing it as an easier way to break
into publishing. But lacking sufficient background, either personal or academic,
or true interest in the subject matter, these prospective authors have only
succeeded in glutting the market with poorly researched stories riddled with
inaccurate portrayals of world
cultures and nationalities.
Conversely, there are writers who hesitate to embark into territory which they
or others might deem "inappropriate." They may be stalled by proponents of the
attitude that an author doesn't have the "right," regardless of ability or
interest, to pen stories featuring a culture that they are not a part of. Or
they could be concerned about offending an ethnic group, so anxious that they
might get some cultural detail wrong that they eschew the attempt altogether.
As a writer of color who has dipped into the cultural ink well of a host of
storytelling traditions from around the world, my take on the political
correctness issue is straightforward. While it is undeniable that writers should
do their utmost to avoid errors when describing another culture, and assiduously
keep from perpetuating incorrect assumptions or offensive stereotypes about a
people, they should also not be afraid to explore the stories, history, and
beliefs of other cultures.
Traditional folktales from around the world, regardless of nationality of
origin, have fundamental and unequivocal similarities in underlying plot
elements(9). This is compelling evidence that ancient peoples adopted and
adapted these narratives as they were exposed to them by travel, trade, or
conquest(10). Modern-day, non-indigenous writers of multicultural fiction are
merely carrying on an enduring tradition. Stories don't belong to a culture;
they belong to the authors who pen them, the readers who enjoy them, the
storytellers who orate them, and the listeners who love them.
However, it cannot be denied that the nature of multicultural fiction requires
more than good storytelling. Writers must also observe high standards of
accuracy and factual precision. In that regard, writers of color often possess
an advantage, both in having a basis of experience from which to produce tales
of representative authenticity, as well as having greater initial credibility
with editors and readers. But that doesn't mean a non-ethnic writer isn't able
to or shouldn't write multicultural fiction. What it does mean is that a writer
who hasn't been immersed or raised in a particular culture should be prepared to
do copious amounts of thorough and exacting research.
Ideally, everyone should have the opportunity to study foreign cultures by
traveling to distant lands, meeting native people, and discovering the nuances
and details of customs and societies first hand. Alas, for most writers, that's
not a realistic option. But there are still a myriad of resources available to
assist writers in depicting foreign cultures accurately. After all, writers of
historical fiction, another genre that requires factual precision, can't travel
to the eras they write about either.
Aside from the obvious ones: anthropological books and websites on literary
traditions, historical influences, and ethnic particulars, writers may want to
interview foreign nationals or immigrants, for example, to get an individual's
perspective, or sample authentic cuisines or folk music to acquire a feel for a
culture's aesthetic. Being a good multicultural writer requires being a thorough
and creative researcher.
And for authors who long to write multicultural fiction but who remain
intimidated by their own perceived pigment-impairment, remember that we are a
people with a lineage that is in actuality a hodgepodge of varied cultures and
ethnicities. Whatever a writer's background, their experiences originate from a
unique cultural identity with a family and roots that have distinct
characteristics. A multicultural story simply reflects that we exist in a
multicultural world.
Writers of children's literature have, as their primary audience, readers with
an insatiable curiosity and a consummate appetite for discovery. Parents and
teachers seek out multicultural literature because it will enrich children's
world views, promote their curiosity, and engage their imaginations. It seems
counterproductive to generate an exclusive and elitist attitude regarding who is
and isn't suitable to write it. It does, however, behoove writers to take great
pains to ensure children are reading the highest quality and caliber of fiction
we can produce, with impeccable accuracy and sensitivity to cultural details.
See next week's issue for the second part of Eugie
Foster's article on writing multicultural fiction for children!
References
1 Underdown, H. (1995-2001). "Writing and Illustrating Multicultural Children's
Books." The Purple Crayon. Retrieved 5/18/2006 from
http://www.underdown.org/multicul.htm.
2 National Reading Panel. (2000). "Teaching children to read." Washington, DC.
Retrieved 5/19/2006 from
http://www.nichd.nih.gov/publications/nrp/smallbook.htm.
3 Berk, L. E. (1994). Child Development (3rd ed., pp. 256-258).
Massachusetts: Allyn and Bacon.
4 Vygotsky, L. S. (1978). Mind and Society: the development of higher mental
processes. Cambridge, MA: Harvard University Press. (Original works
published 1930, 1933, and 1935)
5 Vygotsky, L. S. (1987). "Thinking and speech." In R. W. Rieber, A. S. Carton
(Eds.), & N. Minick (Trans.), The collected works of L. S. Vygotsky: Vol 1.
Problems of general psychology (pp. 37-285). New York: Plenum. (Original
work published 1934).
6 Hall, W. S. (1989). Reading comprehension. American Psychologist, 44,
157-161.
7 Gay, G. (2002). Preparing for culturally responsive teaching. Journal of
Teacher Education, 53(2), 106-116.
8 Gambrell, L. B., & Marinak, B. (1997). "Incentive and intrinsic motivation to
read." In J. T. Guthrie & A. Wigfield (Eds.), Reading engagement: Motivating
readers through integrated instruction (pp. 205-217). Newark, Delaware:
International Reading Association.
9 Aarne, A. & Thompson, S. (1961). The Types of the Folktale: A
Classification and Bibliography. The Finnish Academy of Science and Letters,
Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
10 Ashliman, D. L. (1987). A Guide to Folktales. Westport, CT: Greenwood
Press.
Eugie
Foster calls home a mildly haunted, fey-infested
house in Metro Atlanta that she shares with her husband, Matthew, and her pet
skunk, Hobkin. She has sold over a dozen stories to the Cricket Magazine Group,
including Spider, Cricket, and Cicada, as well as to an assortment of other
publications for young readers including Story Station, Shiny, and the young
adult anthology Magic in the Mirrorstone (Mirrorstone Books). She holds
an M.A. in developmental psychology, has co-authored a textbook resource on
child development, and is a frequent speaker at Dragon*Con's Young Adult
Literature Track. Her articles and interviews have appeared in Strange Horizons,
Fantasy Magazine, the Internet Review of Science Fiction, Writing-World, and
Absolute Write. She is also the managing editor of the short fiction and poetry
review magazine, The Fix, published by TTA Press. Visit her online at www.eugiefoster.com.